Chanson d’amour

Chanson d’amour Op. 27 No. 1

J’aime tes yeux, j’aime ton front,
ô ma rebelle, ma farouche, 
J’aime tes yeux, j’aime ta bouche
Où mes baisers s’épuiseront.
J’aime ta voix, j’aime l’étrange
Grâce de tout ce que tu dis,
ô ma rebelle, ô mon cher ange,
Mon enfer et mon paradis!
J’aime tout ce qui te fait belle,
De tes pieds jusqu’à tes cheveux,
ô toi vers qui montent me voeux,
ô ma farouche, ô ma rebelle!
This is a poem by Armand Silvestre (1837-1901) that Fauré set in 1882.  The grammar is very straightforward and mostly in present tense.  One verb, “s’épuiseront” is the third person plural form of the verb s’épuiser, meaning “to exhaust or use up”.  Here’s the complete conjugation of the the verb in the future tense:
je m’épuiserai
tu t’épuiseras
il s’épuisera
nous nous épuiserons
vous vous épuiserez
ils s’épuiseront

The French Alliance

af .jpgMost large cities have a chapter of L’Alliance Française.  In fact, there are over 800 centers throughout the world with the sole mission of promoting French language and Francophone culture through education and cultural programs.  (See The French Alliance)

Atlantans can find an AF office in either Midtown or Roswell and membership provides one with access to classes, lectures, social events, and digital resources.  Par exemple, this month the Atlanta chapter has a free concert given by the Lyon boys choir “La Maîtrise des Chartreux” and an Annual Soirée Champagne et Chocolat in the works.  There’s also an upcoming trip to Opio in Provence – as well as French film screenings and dîner en français for those who can’t get away from Atlanta.
The classes, which are taught by native French speakers (seulement en français) from all over the Francophone world, are arranged according to CEFR classifications.  (Common European Framework of Reference)  There are several levels within each classification: A1, A2, B1, B2 and C1.
J’étudie depuis trois mois à l’Alliance Française and have just begun the intermediate level. Class sizes are small and the feedback is invaluable.

Setting Language Goals

book jacketWhen I was young my dad gave me a small book with a black cover and rainbow-colored lettering called, If You Don’t Know Where You’re Going You’ll Probably End Up Somewhere Else.

I’m sure that I still have that book somewhere, within one of the many cardboard boxes of books that I refuse to throw way as I’ve moved from my childhood home to dorm to apartment after apartment to house, etc.

The title really says it all.  In order to take ambition to the next level it’s important to set clear goals.  It’s the same idea that Stephen Covey touted in his book, The 7 Habits of Highly Effective People:  beginning with the end in mind. The same holds true for language learning and I’ve found some fabulous blogs by fellow language learners that address the topic in various ways.  (Check out www.thepolyglotdream.com)  After goals are defined, a person should set out to establish consistent daily and weekly habits in order to learn content and practice his language of choice.  (See Gretchen Rubin’s book Better than Before for ideas on what works for you.)

I’ve established some language goals for myself which include taking a DELF exam this spring – more about that in a later blog post – and finding ways to get out of my comfort zone so that I’m immersing myself in situations where I can converse and get feedback.  And of course, singing French art song.

I’ve learned that speed of learning depends on an individual’s previous language learning experience, environment, time spent learning, and how close the new language is to my own.

French is straightforward in syntax, yes, but it’s a frontal, highly placed language which incorporates sounds not used in the English language, i.e. mixed vowels, nasal vowels, and the uvular r.  It’s also a legato language in which all syllables are equally unaccented until the last syllable of a word or phrase.  Consonants are unaspirated and smooth word connection is created with the help of liaison and elision.  As a classical singer, I’ve already mastered the phonetic aspect of French, but these are with prepared texts.  Speaking off the cuff is a different ballgame altogether.

Why Fauré?

Faure
Of all the French art song composers whom I could have based this project upon, why Gabriel Fauré?  The first reason that comes to mind is a 1989 compilation of Fauré songs recorded by soprano Barbara Hendricks and Michael Dalberto on the Warner Classics label.  I discovered it as a young singer and found both the melodies and the texts immediately engaging.  I especially loved Hendrick’s interpretation of the song, “Chanson d’amour.” The parallel structure of the poet Silvestre’s statements and his enumeration of everything that he loved about his beloved (“J’aime tes yeux, j’aime ton front…”) the gentleness of the accompaniment, the clarity of the song’s structure – it captured me.

Fauré’s early songs are accessible to young singers who are ready to delve into a French-language song.  The form is typically either strophic or ABA and the melodies are beautiful and restrained, never dramatic.  As a voice teacher, I’ve sung, assigned, and taught many of the songs from the first collection of songs which were composed from 1863-1887.  Songs such as “Au bord de l’eau” and “Lydia” were ideal class songs when I taught French diction to undergraduates in a university setting.

And yet, Fauré wrote at least 100 songs. (So much music to sing, so little time!) I’ve not had the opportunity to venture much into his third collection written between 1908 and 1922. They’re regarded for their introspective nature and sparseness of texture, Fauré’s output during the time in his life when he was director of the Paris Conservatory and a music critic for Le Figaro. The cycle, “La Chanson d’Eve” (Opus 95) is something that I’ll likely explore…  So here I go, posed to focus on Fauré!